martes, abril 16

China se interesa por el legado de Azorín

Las obras Castilla y Los pueblos del periodista y escritor monovero despiertan el interés de una editorial del país asiático y se traducen por primera vez al mandarín. (TEXTO: ÁFRICA PRADO


Casi medio siglo después de su muerte, José Martínez Ruiz Azorín (Monóvar, 1873-1967) está más vivo que nunca y dos de sus ensayos más conocidos: -Castilla (1912) y Los pueblos (1905)- viajan a Oriente para ser traducidos por primera vez al chino, proceso que está llevando a cabo una editorial de este país y que prevé publicarse en breve.

La lectura de Azorín en chino se suma a los cerca de una docena de idiomas a los que han sido traducidas las obras de este ilustre alicantino escritor, periodista y dramaturgo perteneciente a la Generación del 98.

Varias de sus novelas y ensayos han sido ya trasladados al alemán, italiano, francés, holandés o japonés pero, lejos de decrecer el interés por su obra en otros países, no dejan de incrementarse las peticiones para su traducción a otras lenguas, según señala José Payá, director de la Casa Museo de Azorín, propiedad de la Obra Social Caja Mediterráneo, que adquirió los derechos de autor de la obra del escritor en 1989, hasta el año 2047.

En los últimos años, La isla sin aurora (1958) ha sido traducida al italiano; Capricho (1943) y Superrealismo (1929) al francés; Doña Inés (1925) al griego, Visión de España (1941) al serbio y El enfermo y Agenda, al valenciano.

"Su obra se ha llevado a idiomas que ni él mismo habría pensado nunca que se traduciría", apunta Payá, y ello obedece a que "empieza a interesar al gran público y por eso empieza a ser traducido". "Lejos de ser una figura que se va apagando, está cobrando una vitalidad única con respecto a otros de sus compañeros de la Generación del 98", añade el director de la Casa Museo del autor monovero, desde donde se han alentado publicaciones y traducciones de sus obras.

Aunque Payá señala que Azorín nunca ha perdido su perspectiva de escritor universal, su obra ha ido ganando terreno en países e idiomas inéditos hasta ahora. "No sé si será el autor alicantino más traducido, pero sí uno de los primeros y con visos de ir a más en el futuro", indica. Comparada su obra con la de Miguel Hernández, por ejemplo, es mucho mayor la de Azorín, quien escribió más de 140 libros, cerca de 6.000 artículos periodísticos y más de 400 cuentos.

Son varios los motivos que influyen en esta vitalidad que adopta su obra, en primer lugar, desde la adquisición de los derechos de la Obra Social Caja Mediterráneo, "fundamental" para impulsar a partir de 1989 las publicaciones de un autor del que, sin embargo, el primer centenario de su nacimiento fue celebrado de forma "gris" en 1973. A partir de los años 80 va ganando adeptos y resiste el fuego cruzado del análisis de sus textos como dramaturgo, periodista, ensayista, cuentista o novelista "porque su obra es apta para la relectura y permite diversas interpretaciones", añade Payá.

Las Cortes Valencianas declaran en 1998 el Año Azorín, fecha también clave para la revalorización de su figura, con el inicio de seminarios, congresos y exposiciones en su honor. Previamente, en 1996, el escritor Mario Vargas Llosa elige a Azorín para pronunciar su discurso de ingreso en la Real Academia Española "y se consigue con ello que muchos lectores de Vargas Llosa, que son millones, empiecen a simpatizar con la obra de Azorín".

Fruto de ello y del trabajo de profesores de las universidades de Alicante, Murcia y Valencia llevan a que "hoy se esté investigando a Azorín más que nunca. En 2012 se elaboraron más de un centenar de proyectos de investigación, entre tesinas, y tesis doctorales, sobre Azorín", apunta Payá, que añade que todo ello permite ahondar en otros aspectos del Azorín distinto al novelista, como el periodista, o su obra relacionada con el cine, aún pendiente de conclusión.

NUEVAS EDICIONES
La edición y reedición de textos de Azorín, otro ejemplo de la vitalidad de su escritura, no cesa. Alianza Editorial ha publicado recientemente nuevos ejemplares de Castilla y de La ruta de Don Quijote; acaba de realizarse una reedición de más de 20.000 ejemplares de El político en México y otra por Cátedra de su novela-dietario Diario de un enfermo, de 1901.

Fórcola Ediciones también rescató el pasado año en ¿Qué es la historia?, un conjunto de textos de José Martínez Ruiz, muchos de ellos inéditos en formato libro y publicados por primera vez, que permanecían olvidados en la hemeroteca y que ha rescatado Francisco Fuster. La misma editorial prepara una antología de sus cuentos y la editorial Renacimiento, una antología de los textos de Azorín durante la II República en varios volúmenes

El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alicante tampoco se ha quedado atrás y acaba de recuperar este año en su colección Norte Crítico dos libros con todas las crónicas de Azorín sobre Pío Baroja -Ante Baroja- y una selección de sus colaboraciones en la prensa argentina -Cien artículos de Azorín en La Prensa-, editados, respectivamente, por Francisco Fuster y por Verónica Zumárraga.

No hay comentarios: